Χαμένοι στη μετάφραση

Δημοσιεύτηκε 03.05.2011

Τα κλασικά λεξικά δεν αρκούν πλέον για να ερμηνεύσουν τις εκφράσεις και τις συντομογραφίες που χρησιμοποιούνται από τους θαμώνες του διαδικτυακού κόσμου.

Δεν είναι μόνο οι γονείς που στέκονται αδαείς μπροστά στην οθόνη όταν καταφέρνουν να κρυφοκοιτάξουν «τι γράφει αυτό το παιδί τόση ώρα που μιλάει με τους φίλους του στο Ιντερνετ». Ακόμη και νεότερης ηλικίας, πιο εξοικειωμένοι χρήστες του Διαδικτύου, προσπαθούν να προλάβουν τις εξελίξεις στη διάλεκτο των social media.

Η συγκεκριμένη αργκό περιλαμβάνει όρους, ακρωνύμια και συντομογραφίες που προέρχονται κυρίως από την κουλτούρα των chat rooms και της αρχέγονης εκδοχής τους, των bulletin board systems. Ο περιορισμός χαρακτήρων που επιβάλλει η επικοινωνία σε δίκτυα όπως το Twitter, η βιασύνη και η ανάγκη να επικοινωνήσουν άνθρωποι που μιλούν άλλες γλώσσες, οδηγεί τα τελευταία χρόνια σε όλο και περισσότερες και πιο εξελιγμένες συντμήσεις της γλώσσας. Κάποιες απ’ αυτές περνούν σταδιακά και στα κείμενα των e-mails και των sms. Οι συντομογραφίες αυτές, γραμμένες άλλοτε με κεφαλαία και άλλοτε με πεζά γράμματα, περιέχουν λέξεις, ολόκληρες φράσεις, αλλά και συναισθήματα που απουσιάζουν από την απρόσωπη επικοινωνία που επιβάλλει η μεσολάβηση των υπολογιστών (βλέπε cmc, στους «νέους όρους»). Τις εκφράσεις του προσώπου, τη γλώσσα του σώματος και τον τόνο της φωνής υποκαθιστούν γράμματα και σύμβολα, που οι μυημένοι τα παίζουν στα δάχτυλα. Οι υπόλοιποι, καλό είναι να έχουμε τα ειδικά ψαχτήρια/λεξικά πρόχειρα.

Βέβαια, κάποιες συντομογραφίες δημιουργούνται αυθόρμητα και είναι αναγνωρίσιμες από μικρές ομάδες, οπότε δεν θα τις βρει κανείς καταγεγραμμένες. Σε κάθε περίπτωση, δεν είναι ντροπή να ρωτάει κανείς τον συνομιλητή του «τι σημαίνει αυτό;» αν δει έναν όρο που δεν έχει ξανασυναντήσει.

Πηγή:www.enet.gr/

σύλλογος τροχαίων ατυχηματων

Add your comment